Placebo, Protege moi
[ Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me Protect me
Protège-moi, protège-moi ]
Placebo, Protege moi
[ Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me Protect me
Protège-moi, protège-moi ]
Oasis, I'm outta time
[ If I'm to fall
Would you be there to applaud?
Or would you hide behind them all?
'Cause if I have to go,
In my heart you'll grow
And that's where you belong... ]
Sim senhor, maninhos Gallager, não foi nada mau, nada mesmo ...
The Killers, Read my mind
[ Can you read my mind ?
Can you read my mind? ]
Também gostava de ir ver estes meninos, mas não vou poder
Espera. Não te mexas. Deixa-me guardar-te assim. Assim, nessa simplicidade quase imóvel. Sensual. Deixa-me guardar-te para sempre. Sem dizeres nada. Assim. Sem te aperceberes sequer que te guardo fundo, dentro de mim. No sangue e na alma. Numa núvem. Algures, entre a pele e os lábios. Assim, tão perfeita que feres o olhar como um sol. Assim, para que te possa ver para sempre. Sobrevivendo ao tempo e a qualquer intempérie que sob nós se assole. Sobrevivendo a tudo. Para que te possa ver de olhos fechados. Para sempre. Sempre.
... estamos há dois fins-de-semana sem conseguir fazer o tranquilizante e revigorante jogging matinal da praxe;
... temos cinco filmes no cinema, e para aí uns dez em DVD, para ver e ainda nem sequer conseguimos vislumbrar quando vamos conseguir ver o primeiro;
... não consegumos escrever umas linhas decentemente nem responder devidamente aos comments dos nossos queridos leitores ;
... estamos há três dias, completamente alheados deste mundo, sem ouvir notícias ou ler um único jornal (pensando bem este até pode ser bom);
... lembrarmo-nos de certas pessoas, de quem temos saudades e nos apetece falar, e não conseguimos um breve momento tranquilo para fazer um telefonema ou enviar um email;
... quando temos a noção de que o maior luxo que nos temos dado ultimamente é o de ainda conseguir respirar tranquilamente.
Pergunta da colega (curiosamente loira): Como posso traduzir o questionário original do investigador para ter a maior fiabilidade e sentido na nossa língua?
Pensamento para com os meus botões: Se não percebes inglês talvez fosse interessante, inscreveres-te num curso intensivo, recorrer a um dicionário ou pedir a alguém conhecido para te dar uma ajudinha. Mas concerteza que o Tino terá uma ideia melhor
Resposta do Tino (em tom triunfante de iluminado): A melhor maneira de traduzir um questionário original, enviado pelo investigador do estudo, seria utilizar uma metodologia reflectiva.
Pensamento para com os meus botões: Que bonito Tino! (metodologia reflectiva, conheço). Mas já agora explica lá à menina sff.
Tradução do Tino (cognomo: o iluminado): Traduzir da língua original para Português e depois de Português para a original. Se o resultado for idêntico a tradução está bem feita.
Pensamento para com os meus botões: Pois sim! Fantástico Tino! És o máximo!!! Mas sabes, apesar da tua sapiência desmesurada e metodologia científica inabalável, eu cá na minha humilde modéstia (mais pragmática), prefiro mais fazer as coisas bem logo à primeira. É que sabes Tino, prezo muito o meu tempinho.
Cat Power, I Found a reason
[ Oh I do believe
In all the things you say
What comes is better than what came before
And youd better come come, come come to me
Better come come, come come to me
Better run, run run, run run to me
Better come ]